Новая книга Константина Ефетова продолжает начатую им в «Колодцах памяти» тему традиций, корней, вечных ценностей. Теперь автор обращается не только к караимским пословицам, но и к народной мудрости других тюркских народов - крымских татар, азербайджанцев, узбеков и казахов.
Многие изречения сосуществуют сразу у нескольких народов, что, безусловно, служит доказательством их общего происхождения. Тем не менее, к какому бы народу человек не принадлежал, какую бы веру не исповедовал, такие духовные ценности, как честь, любовь, самопожертвование, дружба, терпимость, для него являются близкими и понятными.
Потому так и трогают стихотворения Константина Ефетова, что они говорят о вечном и незыблемом - том, на чем всегда держалось и будет держаться человечество.
Надо сказать, что простые истины человеческой жизни не для всех и не всегда являлись приоритетными. Вот почему в стихотворениях книги присутствует неявный антагонизм — разрушителя-временщика и созидателя, мычащей толпы и глаголющего истину «совести раба», бездумного прожигателя жизни и «воли господина», патриота и космополита, глупости и ума.
Шестая глава книги, в отличие от первых пяти, представляет собой оригинальный поэтический материал, не основывающийся на фольклоре. Но и не имея под собой фольклорного фундамента, стихотворения этой главы выглядят логическим продолжением предыдущих: и здесь звучат вечные темы жизни и смерти, чести и предательства, добра и зла, силы и слабости, в разработке которых Константин Ефетов выступает как достойный преемник мудрецов прошлого.
Наталья Яблоновская,
доктор филологических наук,
профессор, лауреат Премии Автономной Республики Крым
От автора
Восточная мудрость всегда отличалась афористичностью и глубоким философским смыслом. И ярче всего это проявляется в пословицах и поговорках, созданных многими поколениями мудрецов. «Слова отцов» - так тюрки называют пословицы («аталар созы» - у караимов, «аталар сёзлери» - у крымских татар и азербайджанцев). В книге, которую вы держите в руках, можно найти короткие стихотворения, созданные по мотивам пословиц и поговорок тюркских народов: крымских караимов, крымских татар, азербайджанцев, казахов, узбеков. Сборник является продолжением аналогичной книги автора «Колодцы памяти», вышедшей в 2009 году.
Известный переводчик тюркских афоризмов Александр Наумов писал: «Сколько человеческих жизней должно просеять время, во скольких судьбах обнаружить те или иные закономерности бытия, повторить те или иные повороты жизненного сюжета, сколько раз натолкнуть беглый или размышляющий ум на какие-то свойства мира, предметов, окружающей или человеческой природы, чтобы кто-то безвестный сформулировал, наконец, каждый такой закон, уложил его в краткую, ёмкую фразу, иногда похожую на строгую заповедь, иногда на легкомысленную строку. И сколько тысяч уст должны потом повторить это, обтачивая, перестраивая, максимально приспосабливая к языку, произношению, строю речи... Так появляется пословица». Для тюрков пословица имеет особое значение. Они любят её не только как мудрое слово, но и как нечто совершенное, прекрасное.
При написании четверостиший и двустиший данной книги использованы темы двадцати девяти пословиц крымских караимов, тридцати шести - крымских татар, тридцати двух - азербайджанцев, восьми - казахов, одиннадцати - узбеков.
Обращает на себя внимание: многие пословицы и поговорки звучат почти одинаково у разных тюркских народов, что указывает на общие корни. Несомненно, разные народы могли создать независимо друг от друга афоризмы, содержащие одну и ту же идею, но при этом мысль будет облечена в совершенно разные слова. Например, русские говорят о ситуации, когда предпринимаются чересчур большие усилия для достижения незначительной цели: «Стрелять из пушки по воробьям». А как об этом же говорят англичане? А вот как: «Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов».
Можно привести ещё несколько пар таких изречений у русских и англичан:
«Не пускай козла в огород». — «Не поручай волку за бараном присматривать».
«На воре шапка горит». - «Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят».
«С кем поведешься, от того и наберёшься». -«Кто с собаками ляжет, с блохами встанет».
«Молодец среди овец». - «Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут».
«Без труда не вытащишь и рыбки из пруда». — «Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать».
«Когда рак свистнет». - «Когда свиньи полетят».
«В чужой монастырь со своим уставом не ходят». — «Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне».
«Не выноси сора из избы». - «Стирай своё грязное бельё дома». И так далее.
Сразу становится понятно, что эти фразы не имеют общего происхождения.
Совсем другая картина вырисовывается при сравнении пословиц разных тюркских народов. Здесь совпадение текстов почти полное. Крымские татары и караимы говорят: «Не наступай на хвост лежащей змеи», а у азербайджанцев это звучит так: «Пока змее на хвост не наступишь, она тебя не ужалит». Другой пример: «Покупай бязь, оглядев край её; сватай девушку, рассмотрев мать её» (у караимов), «Покупай бязь, посмотрев на кромку; посмотрев на мать, бери дочь» (у крымских татар), «Узнав мать, возьми дочь; проверив край, купи бязь» (у азербайджанцев). Или так: «Корми ворону, чтобы глаза выклевала» (у караимов), «Приголубь ворону - она тебе глаза выклюет» (у азербайджанцев). Вот ещё пример: «Лучше быть пастухом на Родине, чем султаном на чужбине» (у крымских татар), «Лучше быть пастухом в своём краю, чем султаном на чужбине» (у узбеков), «Лучше быть на Родине подмёткой, чем на чужбине султаном» (у казахов).
Бывают и некоторые отличия между похожими пословицами разных тюркских народов. Это вызвано более поздними изменениями текста, связанными с миграцией общетюркских предков в разные географические регионы, отличающиеся природой, растительным и животным миром. Вот два примера:
«Змея, что меня не трогает, пусть тысячу лет живёт» (у караимов) и «Волк, что меня не трогает, пусть живёт хоть тысячу лет» (у азербайджанцев).
«Заяц на лес рассердился, а лес об этом и не знал» (у караимов) и «Медведь обиделся на лес, а лес о том не знает» (у азербайджанцев).
Иногда отличаются упомянутые в пословицах числа, если это не имеет принципиального значения для смысла: «Один дурень камень в колодец бросит, сорок умных не сумеют достать его (у крымских татар) и «Один дурак бросит в колодец камень, сто мудрецов не сумеют достать его» (у азербайджанцев).
Однако и в этих случаях очевидна общность происхождения афоризмов, указывающая на генетическое единство тюркских народов.
В последнюю главу книги включены стихотворения, не связанные с фольклорными источниками, но перекликающиеся с ними по спектру затронутых общечеловеческих тем.
В приложении приведены пословицы и поговорки, по мотивам которых написаны стихотворения, а также даются примеры совпадения изречений разных тюркских народов.
Хочу выразить глубокую признательность Б. Мамутову, Т. И. Ормели, Г. П. Гладиловой, Ю. А. Полканову, М. А. Рахманову, Н. В. Строгановой и Н. В. Яблоновской за всестороннюю помощь и поддержку.
Ефетов Константин Александрович
СЛОВА ОТЦОВ.
Стихотворения. - Симферополь: CSMU Press, Таврия, 2010.- 128 с.
|