При изучении издательско-публицистического наследия И. Гаспринского особого внимания заслуживает его сотрудничество в печатном органе – частной политико-литературной газете «Таврида», редактором-издателем которой был И. И. Казас. По всей видимости, И. И. Казас и И. Гаспринский хорошо знали друг друга еще до создания «Тавриды». Страницы этой газеты неоднократно предоставлялись И. Гаспринскому как для официальных разъяснений с позиции городского головы Бахчисарая, так и в качестве частного лица. В «Тавриде» впервые было опубликовано и знаменитое программное произведение И. Гаспринского «Русское мусульманство. Мысли, заметки и наблюдения мусульманина».
Наиболее значимой вехой в совместной деятельности этих ярких личностей является работа по подготовке и изданию первого периодического печатного органа на крымскотатарском языке – газеты «Переводчик – Терджиман». Эта газета оставалась до начала XX в. единственной тюркоязычной газетой Российской империи, которая просуществовала 35 лет.
В начале августа 1882 г., получив разрешение Санкт-Петербургского Комитета Внутренней Цензуры (Спб КВЦ), И. Гаспринский напечатал экспериментальный экземпляр будущей газеты под названием «Сборник статей». Дата выхода в свет этого номера – 5 августа 1882 г. – является, по сути, отправной точкой отсчета с момента возникновения газеты «Переводчик – Терджиман».
И. Гаспринский
Пройдя через сложные бюрократические перипетии, связанные с получением разрешения на издание этого печатного органа Исмаил Гаспринский, наконец распоряжением № 688 от 16 февраля 1883 г., получает разрешение издавать еженедельную газету «Переводчик – Терджиман», но с тем условием, что проситель обязуется «особой подпиской» не передавать права на ее издание другому лицу, без особого на то разрешения. Необходимые формальности были соблюдены, и 10 апреля 1883 г. первый номер этой газеты увидел свет.
Важным вопросом в истории издательства газеты «Переводчик-Терджиман», необходимо отметить взаимоотношения с цензурой. Нередко у редактора возникали серьёзные проблемы. Нормальному выходу газеты препятствовало то, что печаталась она в Бахчисарае, а цензуру проходила в Санкт-Петербурге, поэтому зачастую рассмотрение статей растягивалось на три недели, а иногда и большее время. При таком раскладе газета опаздывала с изданием почти на месяц и тем самым теряла актуальность. Поэтому И. Гаспринский начал хлопотать об утверждении И. И. Казаса в должности цензора и о перенесении цензурирования материалов газеты в Симферополь. В результате переписки между Е. М. Феоктистовым, попечителем Одесского учебного округа Х.П. Сольским и Временным одесским генерал-губернатором, генерал-лейтенантом Х.Х. Роопом, о личности И. И. Казаса был сделан положительный отзыв. В августе 1884 г. Х.Х. Рооп сообщал начальнику ГУДП, что «он со своей стороны тоже признавал бы справедливым перевести цензуру этого издания в Симферополь». Генерал-губернатор отмечал, что инспектор Симферопольской татарской учительской школы (СТУШ) И. И. Казас, с деятельностью и служебными качествами которого он лично ознакомился при посещении этого учебного заведения 25 апреля 1884 г., «вполне соответствовал бы условиям для цензора названной газеты». Положительный отзыв чиновника такого ранга положительно повлиял на решение ГУДП, и 25 августа 1884 г. кандидатура И. И. Казаса была утверждена в качестве цензора газеты «Переводчик – Терджиман».
Гражданская позиция И. И. Казаса неоднократно вызывала недовольство со стороны властей. Так, 3 апреля 1892 г. таврический губернатор П. М. Лазарев обратился в ГУДП с докладом о том, что в одном из номеров «Переводчика» была опубликована статья «Знакомство с исламом». В ней, по мнению чиновника, высказывались «некоторые неуместные соображения о значении татар в общем строе русской государственной жизни» И. И. Казасу предлагалось быть более осмотрительным при отборе материалов для газеты. Частые нарекания в адрес И. И. Казаса вскоре привели к тому, что курировать издание, было поручено действительному статскому советнику, профессору В. Д Смирнову, который также хорошо знал И. И. Казаса и неоднократно пользовался его услугами в качестве опытного лингвиста и знатока истории мусульманского Востока. В. Д. Смирнов пытался поставить газету «Переводчик – Терджиман» в жесткие рамки, которые существенно ограничивали свободу слова для издателей. Однако его симферопольский коллега И. И. Казас продолжал либерально относиться к редакции газеты «Переводчик-Терджиман». Это отразилось и в том, что цензор, невзирая на служебные неприятности, от всей души поздравил И. Гаспринского с 10-летием издания, о чем было сообщено в специальном праздничном номере «Переводчика» в 1893году. В этом проявились не только благородные человеческие качества И. И. Казаса, но и позитивное отношение к делу И. Гаспринского, ощущение общетюркской солидарности на поприще развития национального просвещения, культуры и духовности.
В декабре 1905 года, после существенных послаблений в контроле над периодическими изданиями, И. И. Казас сложил с себя обязанности цензора газеты «Переводчик-Терджиман», которым являлся в течение 23-лет.
Завершая свою статью, мне бы хотелось процитировать благодарственные слова И. Гаспринского, которые он опубликовал в газете «Переводчик-Терджиман» за 1905 г. в № 101.
«Дорогой Илья Ильич, с этого номера «Терджиман» выходит без предварительной цензуры. Прощаясь с Вами как цензором не могу не вспомнить, что 23 года назад, когда в Крыму нельзя было найти другого цензора-ориенталиста, Вы во имя просвещения приняли на себя часто неприятные обязанности цензора и дали возможность моей газете существовать и развиваться. Не могу не помнить и того, что за 23 года Вы ни разу не обмакнули Ваше перо в красные чернила, и я получил возможность хоть немного послужить родному слову и самосознанию, несмотря на ревнивое фанатичное шипение узких обрусителей, ненавистников Востока, который любит Россию, несмотря на минувшую недобросовестность клики обрусителей. Дорогой Илья Ильич, теперь, когда каждый пишущий хочет забыть самое слово «цензор», я чувствую душевную потребность выразить Вам глубочайшую благодарность не только от своего имени, но от всей читающей части мусульманского общества. Примите, дорогой, эту благодарность и живите во счастии многие лета».
Э. Абибулаева
Бахчисарай
|