Вплоть до начала XX столетия крымчаки говорили только на родном языке. Поэтому все образцы их духовной культуры, даже сочинённая уже в конце 1941 года оставшимися в живых после войны крымчаками песня скорби по крымчакскому народу «Бугун дэсем», созданы на крымчакском языке. Всё это мало известно читателю. Это и побудило нас издать книгу «Письменное наследие крымчаков». Открывается она сказкой «Ашик Гарип», любимой сказкой крымчакского народа. Затем следует крымчакский вариант Книги Рут, существенно отличающийся от библейской Руфи. Далее идёт шутливая песенка «Быр улакъ» (козлик), переведённая на крымчакский язык с древнееврейского (а, может быть, с арамейского). За ней полный текст «Книги пророка Даниила» из джонки И. Ю. Габая. Из этой же джонки крымчакская сказка, очень похожая на «Сказку о царе Сал-тане» А. С. Пушкина. В джонке Ш. X. Бакши я случайно нашёл рассказ о рождении Авраама и перевёл его на русский язык. Оттуда же перевёл песню «Характеристика возрастов».
Что же касается моих статей, я решил опубликовать их, потому что в полной форме они никогда не были опубликованы. В вышедших четырёх номерах альманаха «Кърымчахлар» они приведены только частично.
Завершает книгу моя переписка с заведующим отделом тюркских и монгольских языков Членом корреспондентом РАН Э.Р.Тенишевым и заместителем директора Института этнологии и антропологии им. Миклухи Маклая, д. и. н. Сергеем Викторовичем Чешко.